Понедельник, 20.05.2024, 08:32


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
5 КЛАСС. ПРОГРАММА КОРОВИНОЙ [37]
5 КЛАСС. ПОСОБИЕ О.А.ЕРЕМИНОЙ [101]
6 КЛАСС [36]
7 КЛАСС [41]
8 КЛАСС [27]
9 КЛАСС [45]
10 КЛАСС [96]
11 КЛАСС [42]
ПРЕПОДАВАНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ В XXI ВЕКЕ. СТАНДАРТЫ [37]

Главная » Файлы » ПРЕПОДАВАНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ. МЕТОДИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ » 6 КЛАСС

Сопоставление переводов при изучении баллады Ф. Шиллера «Перчатка»
16.09.2014, 15:07
 Следуя положенной нами традиции постепенно включать в курс литературы переводные произведения, обучая ребят приему сравнения переводов, мы обратимся к балладе Ф. Шиллера «Перчатка» в переводах русских классиков.
   Для учащихся, изучающих немецкий язык, можно использовать оригинальный текст и попросить учеников самостоятельно сделать подстрочник.
Der Handschuh  Перчатка (подстрочник)
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel
zu erwarten,
Saβ König Franz,
Und um ihn die Groβen
der Krone,
Und rings auf dem
Balkone
Перед своим львиным садом,
Ожидая битвы (боевой игры),
Сидит король Франц,
И вокруг него важнейшие люди королевства,
И на балконе сидят
Die Damen in schönem Kranz. Дамы прекрасным венцом.
Und wie er winkt mit dem Finger, И как только он шевелит пальцем,
Открывается клетка,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gahnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt
wieder,
И внутрь осторожным шагом
Вступает лев,
И осмотревшись безмолвно
Вокруг
С долгим зевком,
Встряхивает гривой,
И вытягивает лапы,
И ложится.
И король снова машет
(пальцем),
Там раскрываются быстро
Вторые ворота,
Оттуда мчится
Da öffnet sich behind Диким скачком
Ein zweites Tor, Тигр наружу.
Daraus rennt Как только он видит льва,
Mit wildem Sprunge Громко рычит,
Ein Tiger hervor. Бьет хвостом,
Wie der den Löwen schaut, Выписывая им страшные фигуры,
Bröllt er laut, И вытягивает язык,
Schlägt mit dem Schweif Робко обходя вокруг льва,
Einen furchtbaren Reif Яростно рыча;
Потом он вытягивается, ворча,
Und recket die Zunge, В стороне.
Und im Kreise scheu  
Umgeht er den Leu И король машет снова,
Grimmig schnurrend; Две открывшиеся двери
дома
Darauf streckt er sich murrend Выплевывают сразу двух
леопардов.
Они, желая боя, нападают
Zur Seite nieder. отважно
На тигра;
Und der König winkt wieder, Он опрокидывает их своими
свирепыми лапами,
Da speit das doppelt geöffnete Haus И лев с рычанием
Поднимается, становится
Zwei Leoparden auf тихо;
einmal aus, И туда в круг,
Die störzen mit mutiger Kampfbegier Где в убийственной страсти
Расположились ужасные кошки,
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen
Туда падает с края террасы
grimmigen Tatzen, Перчатка с прекрасной руки
Und der Leu mit Gebröll Между тигром и львом
Richtet sich auf, da wird’s still; Посередине.
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiβ,
И к рыцарю Делоржу,
насмехаясь,
Обращается фрейлейн Кунигунда:
«Господин рыцарь, так ли горяча

Lagern die greulichen Katzen.

Ваша любовь,
Как Вы мне клянетесь каждый час,
Da fällt von des Altans Rand Поднимите мне перчатку!»
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
И рыцарь
Спускается вниз в страшную
клетку
Und zu Ritter Delorges, Твердым шагом,
spottender Weis, И из чудовищной середины
Wendet sich Fräulein Kunigund: Быстрым движением
«Herr Ritter, ist Eure Liebe so heiβ, Берет он перчатку смелой рукой.
Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund, И с удивлением и ужасом
Ei so hebt mir den Handschuh auf!»
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren
Смотрят рыцари и благородные дамы,
И хладнокровно он возвращается с перчаткой.
Zwinger Там звучит ему похвала из
Mit festem Schritte каждого рта,
Und aus der Ungeheuer Но нежным любовным
Mitte взглядом,
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Обещающим ему близкое счастье,
Принимает его фрейлейн
Кунигунда.
Und mit Erstaunen und mit Grauen И он бросает ей перчатку в лицо:
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick —
Er verheiβt ihm sein nahes Glück —
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr’ ich nicht!»
Und verlässt sie zur selben Stunde.
«Благодарности, дама, не требую я!»
И тотчас покидает ее.


      1-й этап. Выразительное чтение оригинала и подстрочника.
      Для достижения наибольшего результата желательно прочитать балладу вслух на языке оригинала или дать прослушать аудиозапись, предварительно дав ученикам задание: «Вслушиваясь в звучание немецкой речи, прислушиваясь к мелодии стиха, определите, о чем может идти речь в этом произведении и какие чувства преобладают в нем».
      Затем следует чтение подстрочника.
      2-й этап. Вопросы к подстрочнику.
      1. Одобрение или недоумение рождает в вас поступок рыцаря?
      2. Как вы думаете, случайно или намеренно «упала перчатка с прекрасной руки»?
      3. Какой вы представляете себе публику, пришедшую посмотреть зрелище, и даму, роняющую перчатку? Опишите их.
      4. Зачем так подробно дано описание «ужасных кошек»?
      5. В какой момент мы чувствуем, что театральное развлечение («боевая игра») становится по-настоящему опасным?
      6. Почему рыцарь «хладнокровно возвращается с перчаткой», а дама смотрит на него «нежным любовным взглядом»?
      7. Почему Делорж, рискуя жизнью, поднимает перчатку, а затем бросает ее в лицо Кунигунде?
      Предварительный разбор текста оригинала необходим для того, чтобы ученики острее ощутили разницу двух переводов, смогли увидеть появившиеся у поэтов-переводчиков новые значимые художественные образы и с помощью сравнения переводов глубже понять смысл оригинала. Нельзя предъявлять ученику подстрочник и переводы одновременно и требовать, чтобы он нашел 10—15 отличий, это может привести к формальному сравнению текстов.
      3-й этап. Выразительное чтение переводов (тексты переводов смотрите в учебнике по литературе для 6 класса под редакцией В. Г. Маранцмана).
      Вопросы для сравнения переводов.
      Одним из важнейших критериев оценки перевода является сохранение художественных образов оригинала, ведь разрушенный, искаженный или отсутствующий образ способен изменить смысл всего стихотворения.
      Выделим основные поэтические образы баллады Шиллера и русских переводов: образы зрителей, зверей (льва, тигра, леопардов), дамы и рыцаря.
      1. Чей перевод вам больше нравится и почему?
      2. Какой перевод, на ваш взгляд, наиболее приближен к оригиналу?
      3. Сохраняется ли в переводах музыка оригинала?
      4. Какие из образов кажутся вам наиболее значимыми и почему?
      5. Почему М. Ю. Лермонтов избегает подробного описания звериного боя?
      6. В каком переводе дама предстает более коварной и жестокой?
      7. Какими вы видите в конце переводов рыцаря В. А. Жуковского и рыцаря М. Ю. Лермонтова?
      8. Какой из переводов вы можете назвать вольным переложением и почему?
      4-й этап. Последний вопрос дает возможность прийти к осознанию и формулировке критериев оценки перевода (сохранение ритма, музыки стиха; художественных образов; настроения оригинала; точность перевода отдельных слов; сохранение смысла). Не стоит забывать о том, что перевод является отражением мира поэта-переводчика, поэтому вернее было бы завершить урок размышлениями о том, почему, по словам В. А. Жуковского, «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник...».

Е. Н. Тимофеева

 

Ф. Шиллер

В. А. Жуковский

М. Ю. Лермонтов

Образ зрителей:
в начале

Король Франц;
важнейшие люди королевства;
Дамы прекрасным венцом

Король Франциск;
С баронами, с наследным принцем; обворожая Цветущей прелестию взгляд Придворных дам (...) пышный ряд.
У рыцарей и дам (...) От страха сердце помутилось...

Король величаво на троне;
Вельможи толпою;
Хор дам прекрасный блестел
И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.

в конце

И с удивлением и ужасом
Смотрят рыцари и благородные дамы...
похвала из каждого рта

Рукоплесканьем встречен он

Отвсюду хвала вылетает

Образ зверей:
Лев

...осторожным шагом (...) лев;
...осмотревшись безмолвно
Вокруг
С долгим зевком,
Встряхивает гривой,
И вытягивает лапы,
И ложится
И лев с рычанием
Поднимается,
становится тихо

...грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев;
Кругом глаза угрюмо водит; все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег.
Лев с рыканьем встал...

Лев (...) степной
Тяжелой стопой;
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой;
всех обозрев,
ложится лев

Тигр

...мчится
Диким скачком
Тигр...
Громко рычит,
Бьет хвостом,
Выписывая им
страшные
фигуры,
И вытягивает язык,
Робко обходя
вокруг льва,
Яростно рыча;
Он (тигр)
опрокидывает их (...)
свирепыми лапами

...смелый тигр из-за решетки прянул;
робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит;
он (тигр) удар им
тяжкой лапой дал

Тигр суровый
С диким прыжком;
опасный;
завыл ужасно;
бьет хвостом;
глаз кровавых не сводит;
ворчит и злится

Леопарды

Они (два леопарда), желая боя, нападают отважно

Два барса дружною четой;
Оскалив зубы
И зарычали

 

Все звери

в убийственной страсти;
ужасные кошки;
в страшную клетку;
из чудовищной середины

 

Между враждебной четою;
Меж диких зверей

Образ дамы

падает (...) перчатка с прекрасной руки...
...насмехаясь, обращается фрейлейн Кунигунда:
«Господин рыцарь, так ли горяча Ваша любовь,
Как Вы мне клянетесь каждый час,
Поднимите мне перчатку!»
...нежным любовным взглядом,
Обещающим ему близкое счастье,
Принимает его фрейлейн Кунигунда

Вдруг женская с балкона сорвалася перчатка; с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный, ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь»
Его приветствуют красавицыны взгляды...

...Упади перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою...
сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
...нежный, пылающий взгляд —недальнего счастья заклад—с рукой девицы героя встречает

Образ рыцаря

Спускается (...)
Твердым шагом;
Быстрым движением
Берет он перчатку смелой рукой...
...хладнокровно он возвращается с перчаткой...
...бросает ей перчатку в лицо:
«Благодарности, дама, не требую я!» И тотчас покидает ее

не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело
он берет...
...возвращается к собранью снова; витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон; холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды»

рыцарь с балкона в минуту бежит,
дерзко в круг он вступает;
(перчатку) смелой рукой подымает;
перчатку приносит назад;
...досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул


Категория: 6 КЛАСС | Добавил: admin | Теги: МО учителей русского языка и, методические рекомендации по провед, уроки литературы в 6 классе, преподавание литературы в школе
Просмотров: 4447 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0